Suplemento especial com tradutores brasileiros

São Jerônimo escrevendo - Caravaggio
São Jerônimo escrevendo – Caravaggio

A hora e a vez do tradutor brasileiro

Suplemento especial da Secretaria de Estado de Cultura de Minas Gerais

Organização de João Pombo Barile 

Arquivo PDF: SuplementoTradutores-Novafonte2

Contém (por ordem de apresentação):

Da curiosidade à tradução como ofício
Ivo Barroso

Onde buscar os livros no mundo lá fora e na alma aqui dentro?
Marcelo Backes

Um depoimento sobre tradução
Júlio Castañon Guimarães

Tradução é tudo de bom
Denise Bottmann

Gênese-Decurso-Deriva
Guilherme Gontijo Flores

Tradutor bissexto
Jacyntho Lins Brandão

Da tradução em geral e do Decameron em particular. Ou vice-versa.
Ivone Benedetti

Como é traduzir Beckett
Ana Helena Souza

Entrevista a João Pombo Barile
Jório Dauster

Como escalar montanhas
Leonardo Fróes

Maiakovski cubofuturista
Augusto de Campos

Notas de um tradutor
Claudio Willer

Algumas notas sobre a tradução de poesia
Afonso Henriques Neto

A pulsão tradutória
Mário Alves Coutinho

Itinerários de uma poética em formação
Álvaro Faleiros

O crime, o castigo e a glória da literatura russa
Paulo Bezerra (entrevista a João Pombo Barile)

Anúncios

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair / Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair / Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair / Alterar )

Foto do Google+

Você está comentando utilizando sua conta Google+. Sair / Alterar )

Conectando a %s