Tradução do Decameron: tônus e público (texto da palestra feita na UNICAMP, durante o colóquio 700 anos de Boccaccio)

decameron_boccaccio_9788525429414_9788525429858_m

ATENÇÃO: ESTE ARTIGO E MUITOS OUTROS AGORA SE ENCONTRAM EM NOVO ENDEREÇO. PARA LER, CLIQUE AQUI.

(Aos poucos este blog será desativado)

Quando a L&PM, através de sua editora Caroline Chang, me sugeriu a tradução do Decameron, aceitei com entusiasmo, por perceber a pertinência da iniciativa. Ao contrário do que acontece com muitas obras que já caíram em domínio público — verdadeiros best-sellers sem direitos autorais —, das quais é possível encontrar várias traduções concomitantes e inexplicáveis no mercado, o Decameron completo não contava com nenhuma recente tradução para o português do Brasil. Convido quem quiser conhecer um levantamento das diversas edições da obra durante o século XX no Brasil a visitar o site “não gosto de plágio”, de Denise Bottmann. Farei aqui um breve resumo do levantamento que lá está para dar uma ideia da importância da iniciativa. Continuar lendo “Tradução do Decameron: tônus e público (texto da palestra feita na UNICAMP, durante o colóquio 700 anos de Boccaccio)”

Anúncios